Недавно гражданин Гоблин разъяснил простому народу, как нужно правильно понимать статью Михаила Хлюстова "Взлет и падение Божьей искры". По всему выходило, что Хлюстов недохвалил Гоблина и срочно нужно было отмазать себя в глазах камрадов. Надо сказать, Михаил Владимирович от всей души старался описать нам оперуполномоченного Пучкова как романтичного, образованного и культурного человека:Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных
толкинистов, выучивших по "Сильмариллиону" эльфийский язык. Возможно
иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил
сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами
кавказцев, а эльфов - прибалтов. Логоваз говорит с явным
эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании
эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а
финский язык лег в основу языка эльфийского.Тут интересно даже не сравнение осведомленности Гоблина и толкиноидов. Хотелось бы знать, что же за гуру такой этот Хлюстов, что может судить, кто хорошо разбирается в работах Толкина, а кто нет? Очевидно, про истоки эльфийского языка Хлюстов узнал не от прожженных толкинистов (к числу которых относит себя и Кристофер Толкин), а выяснил это сам. Вторым эшелоном наваливают вопросы про кавказские корни языка гномов и натуральность прибалтийского акцента Гоблина: надо же было рассылшать в нем что-то финское! Дальше тоже неплохо:
Если "попадание в десятку" случилось в таких частностях, то логично
предположить, что и в главном Гоблин не промахнулся, что перевел не
только на "понятный язык" туманные образы Толкина, но и совершил
вторичный "перевертыш" с мифологическим замыслом. Не надо нам ля-ля про высокие идеалы и спасение мира, не надо этих
параллелей Фродо - Иисус Христос, мы то понимаем что за всем этим стоит
вполне шкурный интерес спасти свой Шир, свой уютный, набитый множеством
удобных и милых безделушек домик. Поэтому в России насмотревшейся в
свое время и не таких еще агиток, что такое кровопролитная война и
вселенские сражения знающая не понаслышке, за ХХ век навидавшейся их в
живую, и не один раз, в России этот манифест "поверить в их ценности,
чтобы пойти и погибнуть в сражении за их ценности" вызывает недоумение.
"Как опять?!!".Ошибки искать бесполезно, их тут просто туши свет! Любой толкинист знает, что на самом деле "Властелин Колец" - это на 50% легенда о короле Артуре и на 30% миф о кольцах Нибелунгов. При чем тут Христос и кто тут что-то просил у русских не ясно абсолютно. Что же до манифестов, то Хлюстову неплохо бы освежить в голове "Слово о полку Игореве", в котором, в отличие от "ВК", присутствует недвусмысленный (и неглупый) призыв объединяться всем порядочным людям ради защиты своей родины. А вот вам и вывод:
Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла
"Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал
его идеологический заряд на всей территории СНГ.Чего тут вилять: запретить бы издание "Властелина Колец" в СНГ и точка! Тут бы представлению закончиться, но слово взял сам Гоблин, и поток отжигов понесся с новой силой:
"Властелин колец" - единственный подходящий для этого дела фильм. Результаты работы экспертов, вещавших "да чё там такого, выпил стакан,
сел перед телевизором да начал шутить" говорят сами за себя -
получается неизменно тупое говно, чему масса примеров.В массе тупого говна не тонет "Возвращение Бомжа" - трехчасовой отстой, в котором удалось насчитать ровно 15 шуток, в том числе не смешных. Очевидно, это все, что выжала из себя "Божья искра" без Сидора Лютого. Между тем результаты работы некоторых экспертов не хуже "Братвы и Кольца" обошли СНГ и разлетелись на цитаты. "Чих-Пых", "Однажды в Чернобыле", "Ночной Базар", "Терминатор Чугунное рыло" ничуть не хуже работ Гоблина, не смотря на то, что они не являются переводами единственно подходящего "ВК". И не смотря на усердие, с которым Гоблин повторяет "тупое говно" в адрес того же "Ночного базара".
Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно
меньший успех - в первую очередь потому, что она малопафосна и детям не
интересен сюжет "про фашистов".Скажем прямо, "Шматрица" - это просто дрянь. И фашисты тут не виноваты. А вот "Return to the Matrix" - гениальная вещь, понятная детям и взрослым. Про детей читаем дальше совсем наоборот: По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года.Вот ведь как бывает: "Братву и кольцо" дети младше 28 вообще понимать не должны, а между тем именно эти дети стали главной аудиторией первого смешного перевода. А вот "Шматрица", которую делали для детей, не понравилась никому. Страшно подумать: а вдруг перестроечные дети не такие уж на самом деле имбецилы, как утверждает Гоблин?
Также хороша фраза:
Шутки по известным причинам понятны далеко не всем. Например, ни один
эстетствующий педрила не способен понять добротный казарменный юмор.Здорово звучит в контексте высказывания:
Мне уже доводилось писать, что для меня лично едва ли не главное
понимание, которое я получил за перестроечные годы состоит в том, что,
по глубочайшей своей сущности, культура российской интеллигенции – это
культура уголовная.Под которым Гоблин готов подписаться.То есть если понимаешь юмор "Божьей искры", значит ты отмороженный советский интеллигент, а если не понимаешь - значит эстетствующий педрила. Ну а тем, кто хочет из второй категории перебраться в первую, всего лишь нужно купить книгу Гоблина с толкованием шуток. Хотя, имхо, чем толковать шутки, лучше просто сказать: "Лопата упала!" |